Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

être chouette avec quelqu'un

  • 1 chouette

    I.
    chouette1 (inf) [∫wεt]
    1. adjective
       a. ( = beau) great (inf)
       b. ( = gentil) nice
    chouette (alors) ! great! (inf)
    II.
    chouette2 [∫wεt]
    feminine noun
    ( = animal) owl
    * * *
    ʃwɛt
    1.
    (colloq) adjectif great (colloq), neat (colloq) US

    2.
    nom féminin Zoologie owl

    vieille chouettefig pej old harridan

    * * *
    ʃwɛt
    1. nf
    2. adj
    (film, site, nana) great

    J'ai vu un film très chouette. — I saw a really great film.

    Paul, c'est quelqu'un de très chouette. — Paul is a really great guy.

    3. excl
    * * *
    A adj great, neat US; c'est chouette comme sport it's a great sport; être chouette avec qn to be really nice to sb; c'est chouette de sa part that's really nice of him/her.
    B nf Zool owl; vieille chouette fig pej old harridan.
    C excl great! brilliant! GB, neat US!
    chouette hulotte tawny owl.
    I
    [ʃwɛt] (familier) adjectif
    1. [agréable - soirée] fantastic, terrific
    elle est chouette, ta sœur your sister's really nice
    2. [gentil] kind
    [coopératif] helpful
    sois chouette, prête-moi ta voiture oh go on, lend me your car
    ————————
    [ʃwɛt] (familier) interjection
    II
    [ʃwɛt] nom féminin
    2. (familier & péjoratif) [femme]

    Dictionnaire Français-Anglais > chouette

  • 2 AHHUA

    ahhua > ahhua-.
    *\AHHUA v.t. tê-.,
    1.\AHHUA gronder, réprimander quelqu'un.
    Esp., reñir a otro (M). Dyckerhoff 1970,221 note 8.
    Angl., to scold s.o., to reprimand s.o. R.Andrews Introd 422.
    to scold s.o., to quarrel with s.o., to irritate s.o. (K).
    " nimitzonahhua ", je te gronde (Par.).
    " annechonahhuah ", vous me grondez.
    " quihuâlahhuah ", ils le réprimandent - man schilt ihn. Sah 1927,57.
    " in têpînâuhtia in têahhua ", celui qui fait honte aux gens, celui qui les réprimande - er beschimpft die Leute und zanckt sie aus. Sah 1950,105:30 = Sah4,12.
    " cahhuah ", ils le disputent - sie schelten ihn aus. SIS 1950,257.
    " ayâc huel quîmahhuaya ", personne ne pouvait les réprimander - none could scold them.
    Sah4,34.
    " in cihuah conilhuiah inic cahhuah ", les femmes lui disaient et l'invectivaient ainsi - the
    women said to it, and thus chid it. A l'adresse de la chouette, chicuahtli. Sah5,163.
    " quimahhuayah in îmichpôchhuân ", elles grondaient leurs filles. Sah5,183.
    " ic têahhuayah, ic quîmahhuayah ic quîntlacahualtiah in tênânhuân in împilhuân ", alors les
    mères grondaient, elles grondaient leurs enfants et les empêchaient (de lécher la pierre à moudre) - the mothers chid and scolded their young ones for it, and restrained them for it. Sah5,188.
    " ahzo ye âcah conahhuaz ", peut-être qu'alors quelqu'un allait le gronder - perhaps now
    someone would chide him. Sah5,169.
    " ayâc têahhua ", personne ne gronde. Sah2,262.
    " conchachalatzah, conahhuah ", ils élèvent une clameur contre lui, ils l'invectivent. Sah12,57.
    2.\AHHUA insulter quelqu'un.
    " in âquin têmictih in ahzo têahhuac ", celui qui a maltraité les autres ou les a insulté. Sah2,95.
    " intlâ âcah ôquîmahhuac ", si quelqu'un les a insultés - if any chid them. Sah4,35.
    " inic ahmo quimahhuazqueh quincuecuenochihchîhuazqueh ahnozo quinhuîtequiz întlâcahuân ", qu'ils n'insultent pas, qu'ils ne traitent pas avec une folle arrogance, qu'ils ne battent pas leurs esclaves. Sah4,34.
    *\AHHUA v.récipr., se disputer, se quereller.
    Angl., to quarrel. R.Andrews Introd 422.
    " netech mahhuah ", il a des contestations, ils discutent.
    " ayâc huel mahhuaya ", personne n'osait se disputer - no one (on the day sign Four Wind) might quarrel. Sah4,49.
    " titahhuah ", nous nous disputons.
    " titocepanahhuah ", nous nous disputons tous.
    Launey Introd 248.
    * passif: ahhualo ou ayo.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHHUA

  • 3 CHOCA

    chôca > chôca-.
    *\CHOCA v.i., pleurer, crier.
    R. Andrews Introd 432.
    Désigne également le cri de divers animaux d'où bêler, rugir, mugir, aboyer etc...
    Esp., llorar, balar la oueja, bramar el leon o el toro, cantar el buho o las otras aves. (M II 21v).
    1. \CHOCA pleurer.
    Est dit de l'enfant, pilpil. Sah10,13.
    " in pîpiltzitzintin, intlâ chôcatihuih, intlâ îmîxâyo totôcatiuh, intlâ îmîxâyo pipilcatiuh, mihtoâya motênêhuaya ca quiyahuiz ", quand les petits enfants pleurent, quand leur larmes coulent, quand leur larmes tombent, on dit, on déclare, il pleuvra. Sah2,44.
    " ic cencah chôcaya, huel îxpohpozâhuac, îxcuatolpohpozahuac ", il pleurait beaucoup, avec les yeux et les paupières tout gonflés. Launey II 188.
    " ôchôcaqueh, ôtlaôcoxqueh mopamtzinco ", ils ont pleuré, ils se sont affligés pour toi.
    Olmos ECN11,150.
    " yohualtica chocatinenca ", la nuit elle passe en pleurant. Est dit de Cihuâcôâtl. Sah8,3.
    " iuhquin ilamahpol chôca ", comme si une pauvre vieille pleurait. Sah5,151.
    " miecpa cihuâtl cacôya chôcatiuh tzahtzitiuh ", souvent on entendait une femme qui va pleurant, qui va hurlant. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
    " in âquin quicaqui in momati ahzo piltzintli in chôca ahzo conêtzintli ahzo netlatlâxilîlli ic tlaôcoya ", celui qui l'entend pense que c'est soit un petit garçon qui pleure, soit un petit enfant, soit un être abandonné qui qui se lamente ainsi - he who heard it thought perhaps a child wept, perhaps a baby, perhaps an abandoned. one. Sah11,69.
    " chôcatihuîtz, tlaôcoxtihuîtz, moteuhpêuhtihuîtz ", il vient ici pleurant, affligé, anxieux.
    Est dit du pénitent. Sah1,24.
    " ahmo huel chôcaya ", pour qu'elle ne pleure pas.
    Il s'agit de l'incarnation de Teteoh Innan. Sah1,15.
    " chôcah, cencah chôcah, quil mîxpacah, ic quichipâhuah îmîxteloloh ", ils pleurent, ils pleurent beaucoup, on dit qu'ils se lavent le visage, qu'ainsi ils se nettoient les yeux. Après avoir consommé du peyotl. Launey II 232 = Sah10,173 = Sah 1927,403.
    " in ihcuâc ye întech quîza nanacatl in oncân mihtôtiah, in oncân chôcah ", quand les champignons font effet sur eux, alors ils dansent, alors ils pleurent - when the mushrooms took effect on them, then they danced, then they wept. Sah9,39.
    " ôtêlcihciuh ôtichôcac ", tu as soupiré, tu as pleuré. Sah9,29.
    " ca onchôcaz ca onêlcihcihuiz ", il pleurera, il s'affligera. Sah6,74 (onchocaz).
    2. \CHOCA crier, en parlant des animaux.
    " in ihcuâc tecolotl chôcaya ", quand la chouette hululait - when the horned owl hooted. Sah5,161.
    " quiquinaca, nanalca, chôca, tzahtzi, iuhquin tlapîtza ", il grogne, il gronde, il hurle, il crie comme s'il pleurait - gruñe, ronca, grita, brama como si llorara. Décrit les cris de l'ocelot. Cod Flor XI 2r = ECN11,50 = Sah11,2.
    " in ihcuâc chôca, iuhquin centzontli coyôtl chôca cequi tlatomâhua cequi tlapîtzâhua cequi pipitzca ", quand il hurle, il hurle comme quatre cent coyotes, certains ont une voix grave, d'autres ont une voix aigüe, certains poussent des cris stridents - when it howls, it howls like many coyotes. Some in a full voice, some in a high pitched one, some in a wail. Est dit de l'azcacoyotl. Sah11,8.
    " auh in ihcuâc ahxîhua chôca pipitzca, huel quîza îmîxayo oc cencah ihcuâc in ano îhuân in îpilhuân ", y cuando es cogido llora, chilla, bien salen sus lacrimas, principalmente cuando es capturada tla hembral con sus hijos. Décrit le tlacuatl. Cod Flor XI 12v = ECN11,52.
    " mochipa iuhquin chôcaticah ", il est toujours comme en train de pleurer - esta siempre como llorando. Est dit de l'oiseau cocohtli.
    Cod Flor XI 52r = ECN11,56 = Acad Hist MS 258v = Sah11,48.
    " in ihcuâc yohualtica âcah quicaquiya in chôcaya itlah têcuâni in ahnôce iuhqui âcah ilamah chôcaya ", quand, de nuit, quelqu'un entendait crier un animal féroce ou comme pleurer une vieille femme - when, at night, some one heard some wild animal cry out, or when it seemed as if some old woman wept. Tenu comme mauvais présage. Sah5,151.
    " in ihcuâc âcah quicaquiya in têcuâni chôca, têcuâni îpan chôca ", quand quelqu'un entendait une bête féroce hurler, hurler dans sa direction - when anyone heard that a wild animal cried out - that a wild beast howled at him. Sah5,151.
    " tzahtzi chôca tocuilehua ", il crie, il hurle, il pousse des cris barbares - it calls out, cries out like a crane. Est dit du pélican, atotolin. Sah11,29.
    *\CHOCA avec préf.impers. tla-., il y a des pleurs.
    " in tlachôcaz quilmach tlatetzahuîz ", s'il y a des pleurs on dit que c'est un mauvais présage. Mais on pourrait comprendre 'intlâ chôcaz', si elle pleurait. Sah2,119.
    *\CHOCA v.t. tê-., pleurer pour quelqu'un.
    " mitzchôca ", elle pleure pour toi. Sah6,184.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHOCA

См. также в других словарях:

  • chouette — 1. chouette [ ʃwɛt ] n. f. • 1175; dimin. de l a. fr. choue, lat. pop. °cawa, frq. °kawa 1 ♦ Oiseau rapace nocturne (strigiformes) ne portant pas d aigrettes sur la tête (à la différence des hiboux). Chouette blanche. ⇒ harfang. Chouette chevêche …   Encyclopédie Universelle

  • Chouette — Nom vernaculaire ou nom normalisé ambigu : Le terme « Chouette  » s applique en français à plusieurs taxons distincts. Chouette …   Wikipédia en Français

  • Chouette effraie — Pour les articles homonymes, voir dame blanche. Chouette effraie …   Wikipédia en Français

  • couper — [ kupe ] v. tr. <conjug. : 1> • colper XIe; de coup « diviser d un coup » I ♦ A ♦ Concret 1 ♦ Diviser (un corps solide) avec un instrument tranchant. Couper qqch. avec un couteau, des ciseaux, une hache, un cutter, un rasoir. Couper du bois …   Encyclopédie Universelle

  • joli — joli, ie [ ʒɔli ] adj. • XIIIe; jolif, jolive 1175; probablt de l a. scand. jôl, nom d une grande fête du milieu de l hiver 1 ♦ Vx Qui est agréable par sa gentillesse, son enjouement. ⇒ aimable. Coquet, élégant. Subst. « Qu à son âge il sied mal… …   Encyclopédie Universelle

  • Lexique du français québécois — Article principal : Français québécois. Sommaire 1 Lexique 2 Termes sans comparaison 2.1 Préservations de formes 2.2 Modification de sens …   Wikipédia en Français

  • 30 sous — Lexique du français québécois Sommaire 1 Lexique 2 Termes sans comparaison 2.1 Préservations de formes 2.2 Modification de sens …   Wikipédia en Français

  • Lexique Du Français Québécois — Sommaire 1 Lexique 2 Termes sans comparaison 2.1 Préservations de formes 2.2 Modification de sens …   Wikipédia en Français

  • Lexique du francais quebecois — Lexique du français québécois Sommaire 1 Lexique 2 Termes sans comparaison 2.1 Préservations de formes 2.2 Modification de sens …   Wikipédia en Français

  • Lexique québécois — Lexique du français québécois Sommaire 1 Lexique 2 Termes sans comparaison 2.1 Préservations de formes 2.2 Modification de sens …   Wikipédia en Français

  • MOT — M L’unité que le sens commun serait enclin à considérer comme fondamentale au niveau de la parole est pour la linguistique la source d’un certain nombre de critiques fécondes: le mot ne correspond, en effet, que très imparfaitement aux éléments… …   Encyclopédie Universelle

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»